"Almudena Mestre, Gustav Mahler y yo".
El hecho de que alguien escriba un libro sobre ti, siendo aún
relativamente joven, y de casi 300 páginas además, no deja de ser
curioso y admirable. Mañana viernes la escritora de la fotografía va a
presentar por segunda vez ese libro.
En mayo pasado la agencia de
noticias Europa Press se hizo eco de ello y la entrevistó. Entre otras
cosas ella dijo que mis "escritos están recubiertos de notas musicales
de jazz, blues y de obras clásicas al
compás de alusiones cinematográficas con predominio de lo visual. Además
la música es parte esencial de su obra, desde la del Renacimiento hasta
la Contemporánea, pasando por Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms,
Wagner, Puccini y sobre todo Mahler. Y el jazz, siempre la improvisación
del jazz e incluso del rock sinfónico".
Esta presentación será a las 19 horas en el Centro Cultural Gloria
Fuertes de Barajas (Avda. de Logroño, 179). Junto a la autora estaremos
su editora, el escritor Rafael Soler y yo.
Y ya que Almudena ha
resaltado el valor de Mahler en mi obra, me parece que nos podemos tomar
un café esta preciosa mañana de otoño, donde las hojas no caen de los
árboles sino que cantan y sonríen, escuchando uno de sus lieder más
hermosos. No creo que haya escrito ninguna novela sin que la música de
Mahler no esté entre sus páginas.
Este video es de una serena belleza:
Ich bin der Welt abhanden gekommen, / He abandonado el mundo
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, / en el que malgasté mucho tiempo,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen, / hace tanto que no se habla de mí
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! / ¡que muy bien pueden creer que he muerto!
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, / en el que malgasté mucho tiempo,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen, / hace tanto que no se habla de mí
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! / ¡que muy bien pueden creer que he muerto!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, / Y muy poco me importa
Ob sie mich für gestorben hält, / que me crean muerto;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, / no puedo decir nada en contra
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. / pues ciertamente estoy muerto para el mundo.
Ob sie mich für gestorben hält, / que me crean muerto;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, / no puedo decir nada en contra
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. / pues ciertamente estoy muerto para el mundo.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, / ¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
Und ruh’ in einem stillen Gebiet! / y reposo en un lugar tranquilo!
Ich leb’ allein in meinem Himmel, / ¡Vivo solo en mi cielo,
In meinem Lieben, in meinem Lied! / en mi amor, en mi canción!
Und ruh’ in einem stillen Gebiet! / y reposo en un lugar tranquilo!
Ich leb’ allein in meinem Himmel, / ¡Vivo solo en mi cielo,
In meinem Lieben, in meinem Lied! / en mi amor, en mi canción!
(Traducción procedente de Kareol).
No hay comentarios:
Publicar un comentario