lunes, 29 de noviembre de 2021

"Canto, como Ofelia, para que me amen".

La escritora catalana Raquel Casas Agustí será nuestra invitada en la tertulia del Café Gijón del próximo martes, de la mano del editor de Bartleby Pepo Paz Saz.
 
Nacida en Vilanova i la Geltrú, en 1974, está licenciada en Filología Hispánica y es doctoranda en Literatura Española del s. XX. Trabaja como profesora de Lengua y Literatura. 
 
Hasta este momento ha publicado los libros de poemas "Astrolabi" (El Cep i la Nansa, 2006), "Les randes del Paradís" (Editorial Moll, Premio de Poesía Vila de Lloseta 2007), "La dona bilingüe", (Viena Edicions, Premio Betúlia de Poesía de Badalona 2008), "Vessar el càntir" (Viena Edicions, Premio de Poesía J. M. López-Picó, Vila de Vallirana 2019), "Estimar Nick Kamen" (El Cep i la Nansa, 2020, Premio Joan Alcover de Poesía, Ciutat de Palma), así como el libro de cuentos "Balcons que escupen mitges" (El Cep i la Nansa, 2018). 
 
Sobre el libro que ha publicado Bartleby, y se presentó hace solo unos días en la Librería Blanquerna de Madrid, dice su prologuista José Ángel Cilleruelo:
 
"Casas Agustí publicó "La dona bilingüe" en 2008. Sus anteriores trabajos se situaban en los extremos de la dicción poética: el lirismo más acendrado, el primero; a alteridad más radical, el segundo. La singularidad de La mujer bilingüe radica en fundir ambos opuestos en una única poética, introspectiva y crítica al mismo tiempo, a la vez profundamente lírica y vorazmente narrativa. En La mujer bilingüe subyace también una reflexión sobre la condición poética que lo sustenta: la voz que no renuncia a ninguna de sus dos lenguas es también el sujeto poético que no renuncia a ninguna de las dos tradiciones que hereda, de modo que el anhelo de una intensa expresión lírica consiga aflorar en los diferentes disfraces del yo. Aquí están los rasgos estilísticos que la poeta ha consolidado en su obra posterior: destacan las paráfrasis creativas y el hábito de utilizar referencias tanto de la cultura clásica como de la contemporaneidad popular". 
 
Y estos son 2 poemas del libro que me parecen especialmente interesantes:
 
HISTORIA DE AMOR PARALELA
 
La primera vez bajo tu dominio
te acercaste con todos los miembros iluminados,
reverente, alcanzable, y yo con el corazón como una
[liebre
pegado, enraizado inevitablemente a tu alma.
Fue en aquel parque donde se arrastran las horas,
se secan los juncos y emergen hojas nuevas.
De repente éramos dos: mi cuerpo mudo, como un
[barco
navegó con instinto infatigable hacia tu dominio
donde por primera vez me hurgaste por dentro y
me abriste las puertas de una intensa historia de amor
[paralela.
 
HISTÒRIA D’AMOR PARAL.LELA
 
La primera volta sota el teu domini/ vares apropar-te amb tots els membres il·luminats,/ reverent, abastable, i jo amb el cor com una llebre/ enganxat, arrelat inevitablement a la teva ànima./ Fou en aquell parc on s’arrosseguen les hores,/ s’assequen els joncs i s’alcen fulles noves./ De sobte érem dos: el meu cos mut, com un vaixell/ navegà amb instint infatigable cap al teu domini/ on per primera vegada em vas remenar per dins i/ m’obrires les portes d’una intensa història d’amor paral·lela.
 
SPOOKY
 
Ahora ya no leo novelas de amor.
Ahora me quedo mirando el faro
y las ciénagas que me petrifican.
Soy la mujer bilingüe que ha sobrevivido
a los sueños y a los naufragios.
Por eso bebo cócteles sin parar
y cuando acabo, canto.
Canto, como Ofelia, para que me amen.
Canto en las fiestas, antes de ahogarme.
Canto porque, a pesar de todo, aún tengo miedo. 
 
SPOOKY
 
Ara ja no llegeixo novel·les d’amor./ Ara em quedo mirant el far/ i els aiguamolls que em petrifiquen./ Soc la dona bilingüe que ha sobreviscut/ als somnis i als naufragis./ Per això bec còctels sense remei/ i quan me’ls acabo, canto./ Canto, com Ofèlia, perquè m’estimin./ Canto a les festes abans d’ofegar-me./ Canto perquè, malgrat tot, encara
 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario